Содержание
- Публикуем основные тезисы из лекции дизайнера, руководителя Projector.Odessa и куратора курсов «Графический дизайн. Базовый” и «Типографика” Одесского Projector в очередном материале из серии «Конспект дизайнера».
- Что такое типографика?
- Практический вывод №1
- Практический вывод №2
- Практический вывод №3
- А
- Б
- В
- Особенности термина
- Характеристики и применение
- Примеры из разных профессий
- Употребление в речи
- Проблемы профессионализмов
- Профессионализм работника
- Слова-профессионализмы в лингвистике
Публикуем основные тезисы из лекции дизайнера, руководителя Projector.Odessa и куратора курсов «Графический дизайн. Базовый” и «Типографика” Одесского Projector в очередном материале из серии «Конспект дизайнера».
Слово – это понятие, не связанное с представлениями о нем. Просто слово, например, «каша». Каша бывает разной, а в слове она абстрактна. Логотип – это графический знак бренда, в лучшем случае (к сожалению, далеко не всегда) совпадающий с ассоциацией о нем. Очень здорово, если логотип выделяется из общей конкурентной массы других брендов. Можно ли сделать логотип из одного слова? Можно. Можно ли, чтобы это стало еще и хорошим знаком, а не просто названием, набранным модным шрифтом Mont? Можно, и даже нужно.
Что такое типографика?
Это область знаний, которая описывает работу с текстом. Я предлагаю условно говорить о двух основных направлениях в типографике:
- прикладная типографика, которая включает в себя работу со строкой, символом; подбор гарнитур, разделение текста на абзацы и все что должен знать грамотный дизайнер.
- креативная типографика. В рамках лекции это то, из чего можно сделать логотип. А еще это постер, плакат, шрифтовая композиция, каллиграфия и леттеринг.
Айдентика – это набор визуальных идентификаторов, восприятие через образы, через неё мы сразу идентифицируем бренд. Мы видим образ и создаем ассоциацию. Это может быть цветовое сочетание, визуальные идентификаторы и характерные закономерности их использования на носителях корпоративного стиля. Хорошо помнить — айдентика начинается не только с логотипа, а именно с визуальных идентификаторов.
Но иногда логотип нужен даже без комплексной айдентики.
Ниже мы видим текст. Это — каллиграфия. В целом надпись можно прочесть, но она скорее создает образ, говорит что-то о душевном состоянии человека, который ее создал.
Текст ниже читается с трудом. Большой массив, написанный готикой, красивый, но тяжелый для осознанного чтения. Написан он не в IX-X веке нашей эры, а в XXI веке гениальным каллиграфом (Лука Барчелона). К чему все это?
Стоит различать две задачи. Первая: тот случай, когда текст должен в первую очередь быть прочитанным. Тогда он сообщает что-то, доносит мысль. И есть текст, который создает у нас в голове образ. Нужно разграничивать – либо образ, либо читаемый текст. Если это смешать, то получается нечто непригодное для дизайна, ни туда ни сюда.
Практический вывод №1
Работайте от задачи: что вам приоритетно – чтение текста или создание образа. От этого и отталкивайтесь.
Читаемость и образ.
Всем знакомое слово «буква» здесь отлично читается. Но что будет, если начать его поворачивать, крутить в разные стороны? Чтобы его прочесть, уже нужно внимательно всматриваться — где-то читаемость выше, где-то ниже.
Медленнее всего человек прочтет слово на непонятном ему языке. Например, на немецком:
Хорошо бы научиться ловить эти нюансы — где образ будет вполне ок, а где уже чересчур, и не надо столько креатива.
Хороший дизайн появляется на стыке технологий — тогда, когда результат вы не можете предсказать с точностью до 99%, но в то же время вы представляете, что может получиться – вот тогда рождаются офигенные работы. И есть еще одна сильная сторона использования разных, иногда даже неожиданных технологий — вашу работу невозможно повторить. Это здорово работает, если вы начинаете делать объемные имеджи в Cinema или динамическую айдентику с моушеном в After.
Практический вывод №2
Если вы хотите усложнить читаемость, то можно играть с формой букв, слова, поворотом, трансформацией.
В этом случае мы замедляем зрителя (такой психологический термин), чтобы он остановился, вчитался, что-то из увиденного понял или додумал. Очень хорошо, когда у зрителя появляются свои выводы, рождается образ в голове, который является психологической проекцией, а не навязанным образом. Он добавляет бренду изюминки в глазах человека и если представление хорошее, то у бренда с человеком тоже все будет хорошо. Ведь уже есть позитивное предвзятое мнение.
Теперь давайте поговорим о приемах. Мы уже знаем, что не надо смешивать каллиграфию и шрифт, смешивать наборной текст и образ. Либо одно, либо другое. Образ должен быть усложнен в большей или меньшей степени.
Трансформировать слово и останавливать нужно настолько, насколько вы считаете нужным. Я всегда думаю о том, на сколько мощно нужно зацепить и остановить. Но важно понимать и создавать баланс: остановить не сильнее чем нужно, ускорить не настолько быстро, чтоб человек нить потерял. В меру всё)
Например, контрформа: она показывает нам знак или слово, но непривычным образом. Например, не саму букву, а то, что вокруг этой буквы. Это здорово работает с простыми знаками, делая из них фантастические образы.
Конфуций говорил: «Колесо – это нечто круглое. Оно состоит из ступицы, обода и спиц, но именно пустота между спицами составляет суть колеса». Эта фраза — как раз о контрформе.
Контрформа активно использовалась и используется дизайнерами.
Хороший пример контрформы показал Рудер в работе со словом «PRINT”. Здесь видно, что буква – не просто символ, а то, что вокруг дает ему жизнь.
Этот прием активно используется в логотипах и в айдентике — можно в пустое пространство вписать фоновое фото, получится отлично. Используем один и тот же логотип с просветами, в них видны разные фотографии, но подобранные по определенному принципу — окей, готовая генеративная айдентика.
Можно вписывать текст в форму, при этом писать буквы от руки, или рисовать их в Иллюстраторе. Это отличное упражнение.
Работа руками. Текст написанный кистью (или фломзиком) – интересно, красиво, здорово. И получаются вещи, которые не только передают, а и вызывают эмоции, чувства, именно его проекцию и ассоциации с этим словом. Причем одно и то же слово может вызвать у человека разное отношение к этому слову-знаку — как напишете, так и подтолкнёте.
Практический вывод №3
Крутые работы получаются тогда, когда другие мастера начинают спрашивать: «Как ты это сделал?». Это уже скорее о технике работы.
Когда работаете над айдентикой, можно использовать искажение в тексте. Давайте для понимания упростим все. И возьмем два вида искажения: фонетическое и смысловое. Например, удлиняем О в случае с oo в английском языке:
Это было фонетическое. А вот и смысловое, когда буквы ведут себя, подчиняясь смыслу слова:
В Одессе и Киеве восприятие эстетики разное. В Киеве при виде логотипа сказали бы: «Здорово, классно!». В Одессе люди критичные: «Бутылку нарисовать не могли?!». Главное, чтоб поняли разные культурные слои, разная целевая аудитория.
Вот, например, шикарный логотип киевского ресторана «Китайский привет». Его слоган — «Еда есть вкусно отдыхать один и друзья» (без запятых, ага). Можно было бы сделать по старинке, взять заезженный такой околокитайский шрифт, или что-то характерное — получилась бы заходящая жителям «одноклассников» попса. Но ребята сделали иначе и в разы лучше. Читается это как любая надпись на китайском товаре. И сразу ассоциация такая смешная не про Китай, а про всё китайское.
Я считаю, что за шрифты нужно платить. Годные кириллизации появятся тогда, когда мы начнем платить за них деньги. Иначе их делать не будут. Подбирайте шрифты правильно и обязательно смотрите на кириллизацию.
Можно брать и использовать текст в 3D. Это несложно: берем в Иллюстраторе пишем, коверкаем (чуть-чуть, так как трехмерка убьет читаемость напрочь), добавляем 3D-эффект. Цветовые переходы оказываются весьма неожиданными, появляется резкий переход, но смотрится хорошо. А можно упороться и сделать в Cinema4D:
Ловите свои психологические проекции: что вы тут видите, что это для вас, какой образ? Так можно угадать, что появится у зрителя в голове, но только с долей вероятности — не факт? что точно попадете. Направление определите, это уже хорошо.
Можно сочетать разные шрифты и даже разные письменности. Особенно если ваш продукт должен заходить субкультуре, например, киоску с шаурмой. В нем должно быть что-то восточное, иначе это слишком ассимилированный проект будет. Так можно показать корни.
Я считаю, что очень полезно анализировать чужой дизайн, пытаться представить себе, что люди делали, что думали, чем руководствовались. Вы это додумываете за них и это дает вам почву придумывать свое. Здорово опираться на чужой опыт, а не только на свой. Ведь только на своих ошибках научиться тяжелее и дольше, чем на чужих 🙂
За пару дней в фотошопе можно научиться иллюстративно соединять буквы с объемом. Тоже важная деталь — когда что-то выделяете думайте – что при этом должно произойти с восприятием, зачем вы используете тот или иной приём. Следите за контрастом всегда — не «пережигайте» иллюстрации, но и не делайте их слишком разбеленными и воздушными. С моей точки зрения все должно быть «щупабельно» что ли.
У хорошего дизайнера получаются вещи, которые заставляют не только задумываться, а и рассматривать их. Особенно если ассоциации и метафоры там к месту и ко времени. Так мы и цепляем человека на какой-то период времени.
Неплохое упражнение — взять и попробовать сконструировать свой собственный шрифт, создав закономерность в буквах. Соединяем в слово — и вот он готовый логотип, да?) Можно поймать принцип построения буквы и выстроить ее даже из прямоугольников.
Есть одна фраза: «Каким бы шрифтом вы не набрали слово «собака» – она от этого не перестанет быть собакой». Шрифт иногда и не важен вовсе. Но это, если вы читать хотите человека заставить; если речь об образе, это утверждение не канает. Что оно для вас, для клиента и что оно должно передавать — важно, об этом думайте, о настроении. У каждой гарнитуры оно свое.
Можно разные эффекты использовать. Например, ввести глитч – надпись читается и все выглядит креативно. Брутализм в моде сейчас. Хотя, если ударяться в такие игры с восприятием, можно получить нечто невменяемое.
Советую прекрасную книгу «Основы стиля в типографике» Роберта Брингхерста. Она дает ответы на разные вопросы.
Давайте подведем итоги. Мы поговорили о том, как балансировать между читаемостью и образом, когда и как нужно останавливать человека, чтобы он вчитался и обдумал то, что вы показали. Тут много психологии, но дизайн – это и есть психология. И понимать и слышать зрителя нужно; без понимания того, для кого мы создаем знак, композицию или инсталляцию даже, у нас вряд ли получится что-то экстраординарное.
Пробуйте, пишите, создавайте и получайте новое.
Ранее Telegraf.design писал о трендах дизайна логотипов в 2018 году.
Если вы только начинаете карьеру в маркетинге, особенно если это происходит в небольшой команде, вы в любой момент должны будете выполнять разные функции. Особенно это касается ведения блога и страниц в социальных сетях. И достаточно скоро, вы будет втянуты в дизайн-проекты.
Перед вами будет стоять задача создать инфографику, электронную книгу и т.п. Новички чувствуют себя, как правило, неподготовленными. Усвоение дизайнерского сленга похоже на изучение иностранного языка.
Знакомая ситуация?
Все маркетологи прошли этот путь и знают, насколько необходимо владение словарём дизайн-терминов. Мы решили составить расширенный глоссарий этих терминов:
1. Выравнивание
Позиционирование элементов в дизайн-макете (текста, изображений и т.д.). Эти элементы могут быть выровнены относительно друг друга и относительно страницы. Этот текст выровнен по левому краю, а линии изображенные ниже — по правому.
2. Аналогичные цвета
Цвета, следующие друг за другом на цветовом круге.
3. Верхняя часть символа (Ascender)
выступает над верхней линией (высотой) строчного символа.
4. Базовая линия (baseline)
Невидимая линия, на которой расположены все символы в строке.
5. Высота заглавного символа
Расстояние между базовой линией и верхней точкой заглавного символа.
6. Цветовая модель CMYK (CMYK: Cyan, Magenta, Yellow, Key color)
Цветовая схема используется в полиграфии и охватывает меньше цветов, чем RGB-модель.
7. Цветовой круг
Цветовой круг показывает взаимодействие между первичными, вторичными и третичными цветами, холодными и тёплыми.
8. Цветовая схема
Сочетание двух и более цветов цветового круга, также называется гармонией цвета.
9. Дополнительные цвета
Цвета, расположенные друг напротив друга на цветовом круге.
10. Сжатие
Уменьшение размера файла путём удаления лишних данных. Особенно полезно при пересылке или сохранении больших изображений.
11. Контраст
Подчёркивание различий между цветами, формами, пространством и другими элементами дизайна.
12. Обрезка
Удаление частей изображения для перекомпозиции или для изменения линейных пропорций.
13. CSS (Каскадные таблицы стилей)
Фрагмент кода, отдельный от основного содержания и определяющий внешний вид и впечатление от веб-страницы.
14. Нижняя часть символа (Descender)
Часть буквенного символа, выходящего за границы базовой линии.
15. Количество точек на дюйм (DPI)
Аналогично пикселю в вебе, точка — наименьшая единица измерения при печати цифровых изображений. Количество точек на дюйм (DPI) относится к разрешению печатного цифрового объекта – чем больше DPI, тем больше разрешение.
16. Тень
Визуальный эффект, создающий впечатление тени за графическим объектом.
17. EPS
Формат файлов, используемый для изображений векторной графики, содержащих как текст, так и изображения.
18. Растушевка
Дизайнерская техника сглаживания резких переходов
19. Шрифт
Начертание букв определенного стиля и размера. Например, шрифт Times New Roman полужирный 14px.
20. GIF
Формат файлов, наиболее часто используемый для небольших изображений с несколькими цветами, или анимированных изображений. Пример анимированного gif-изображения:
21. Градиент
Дизайнерская техника плавного перехода одного цвета или части изображения в другой цвет или часть изображения.
22. Сетка
Координатная плоскость с горизонтальными и вертикальными линиями для выравнивания изображений и текста в пределах документа.
23. Шестнадцатеричные цвета (HEX-код)
Код, используемый в HTML и CSS для определения специфического цвета. В обозначении содержит символ хэштега (#). Таблица с шестнадцатеричными цветовыми кодами:
24. НTML
Язык гипертекстовой разметки для отображения содержимого веб-страниц.
25. Оттенок
То, что большинство людей называют цветом — красный, оранжевый, жёлтый.
26. JPEG
Формат файла, использующий сжатие как с потерями (loss) так и без потерь (lossless), причем потеря качества незаметна глазу. Чаще всего используется для фотографий и реалистичных картин с плавными переходами яркости и цвета.
27. Кернинг
Расстояние между символами.
28. Интерлиньяж
Расстояние между строками текста.
29. Сжатие данные с потерями (Loss)
Вид сжатия данных с уменьшением размера сжимаемого файла. Характерный пример — — JPEG.
30. Сжатие без потерь (Lossless)
Вид сжатия изображения, при котором оригинальные данные полностью восстанавливаются.
31. Средняя линия
Расстояние от базовой линии строки до верхней точки большинства строчных букв.
32. Негативное пространство.
Пространство вокруг элементов дизайна на веб-странице или отдельном изображении. Синоним пустого пространства.
33. Шрифты в формате OTF
Современный стандарт формата шрифтов. В одном файле содержится как экранная версия шрифта так и версия для печати. Совместима с Mac и Windows. Расширение файла со шрифтами — .otf.
34. Верхняя висячая строка
Первая строка абзаца, появляющаяся отдельно от остального абзаца. Обычно ухудшает читабельность текста.
35. Pantone
Цвеовая палитра, созданная компанией Pantone. В основном используется в полиграфическом дизайне и используется для сопоставления напечатанных цвета с экранными на стадии цифрового дизайна.
37. PDF
Файловый формат, используемый для представления документов и презентаций.
38. Пиксел
Наименьший элемент цифрового изображения.
39. Пикселей на дюйм
Еще одна единица измерения разрешения изображений, соответствующая количеству пикселей на фрагмент изображения.
40. PNG
Формат изображений, лучше всего подходящий для изображений с прозрачными участками и большими участками однотонного цвета.
41. Прямоугольная цветовая схема
4 цвета — 2 пары дополняющих цветов.
42. Разрешение
Способ измерения четкости и уровня детализации изображения. Размер файлов изображений с высоким разрешением больше.
43. Цветовая модель RGB
Используется в веб-дизайне, так компьютерные мониторы используют красный, зеленый и синий цвета в своей палитре.
44. Насыщенность (Saturation)
Свойство, характеризующее силу, интенсивность ощущения цветового тона.
45. Засечки (Serif)
Штрихи на концах линий в начертании символов. «Sans serif» — соответственно шрифты без засечек.
46. Квадратная цветовая схема
4 цвета, равноудаленные друг от друга на цветовом круге.
49. Стержень
Основной вертикальный штрих буквенного символа, как в букве В и диагональный штрих в букве V.
50. Штрихи
Линии, определяющее очертания символа в гарнитуре шрифта.
51. Яркость
Степень присутствия в цвете черного или белого.
52. Третичные цвета
Эта цветовая схема сочетает цвета, расположенные друг к другу под углом в 120 градусов. Эта цветовая схема считается наилучшим сочетанием цветов.
53. Гарнитура шрифта
Коллекция символов, включающая буквы, цифры, пунктуацию. Например, Times New Roman, Arial, Helvetika.
54. Векторное изображение
Вместо пикселей в векторной графике используются линии и формы для представления изображений. Увеличенное векторное изображение не теряет в четкости и качестве.
55. Визуальная иерархия
Принцип дизайна, упорядочивающий и расставляющий акценты на разных элементах с помощью цвета, размера и других инструментов дизайна.
56. Водяной знак
Хорошо заметный знак на изображениях, используемый для указания собственника визуального контента, и предотвращающий его незаконное использование.
57. Жирность шрифта
Тип начертания символов, который может быть полужирным, жирным, нормальным.
58. Пустое пространство
Белое пространство вокруг объектов дизайна. Синоним негативного пространства.
59. Висячая строка
Текст в конце абзаца, переходящий на следующую страницу или колонку. Как правило, портят эстетическое впечатления и снижают удобочитаемость текста.
60. Высота строчного символа
Расстояние между базовой линией и верхней точкой строчного символа.
А…Б…В…Г…Д…
А
Аби (фр. одежда, платье) — название жюстокора в Франции в первой половине 18 в. Без воротника, плотнее облегает верхнюю часть фигуры.
Аграф — пряжка для скрепления частей одежды, иногда выполняющая сугубо декоративную функцию.
А-линия, А-силуэт — предложенная в 1955 г. К. Диором форма платья с узкими плечами, скрытой талией и широким подолом.
Алонж — мужской парик из длинных волос, завитых в локоны до плеч, модный в эпоху Людовика ХIV, иначе — надставной парик.
Альта Мода (Alta moda) — итальянское название высокой моды, моды Haut Couture.
А ля бель пуль — прическа с высоко поднятыми волосами, украшенными кораблями и парусами, конец 70-х гг. ХVIII в.
А ля Ментенон — женская прическа сер. ХVII в., по имени маркизы де Ментенон, с разделенными посредине, завитыми и высоко поднятыми волосами.
А ля Севинье — женская прическа 1650-1660 гг., в виде локонов до плеч, перехваченных лентой на уровне ушей.
А ля Тит — прическа периода Французской революции, на античный лад, из коротко стриженных завитых волос.
Американская пройма — вырез, далеко оголяющий плечо.
Анорак — зимняя куртка, носимая первоначально в скандинавских странах, с капюшоном, застежкой-молнией и присобранными рукавами.
Арселе — arcelet (фр.) — металлический каркас в форме сердца, закрывавший край валика, на который начесывали волосы. ХVI в.
Атев — двойная корона фараона после объединения Нижнего и Верхнего Египта.
Б
Бальцо — итальянский головной убор эпохи Возрождения в форме тюрбана на каркасе из металла или кожи.
Барбетт — средневековый женский головной убор, в подражание головному и шейному покрытию рыцарских доспехов, основа головного убора католических монахинь.
Баттант (контуш, адриенн) — узкое в плечах и равномерно расширяющееся низу распашное платье с глубоким вырезом и небольшим шлейфом. 70-н. 80 гг. XVIII в.
Батик — заимствованная у яванцев техника росписи ткани путем предварительного нанесения воска, ограничивающего размер цветных пятен.
Башмаки с пряжкой — мужская обувь 18 в., с черным каблуком, надеваемая к белым чулкам и коротким панталонам.
Беби долл — женская ночная одежда, состоящая из двух частей — широкой блузки с пышными рукавами и коротких штанишек, присобранных снизу.
Бельевой стиль — современное оформление легкого женского платья из светлых тонких тканей вышивкой (гладь, ришелье), мережкой, прошвами, краевым кружевом. Прототип — изящное белье нач. ХХ в. до вхождения в моду трикотажа.
Берет — мягкий плоский головной убор различной величины, круглой или квадратной формы, носимый с ХV в. С эпохи романтизма особенно популярен среди представителей художественной среды.
Бермуды — разновидность легких женских брюк до колен.
Биретто — головной убор католического духовенства.
Блатта — особый вид пурпура с синеватым, аметистовым или фиолетовым оттенком.
Блейзер, клубный пиджак — вошел в моду в 1950-е, пиджак однобортного покроя, с длинными боковыми шлицами, накладными карманами и гербом на накладном грудном кармане, первоначально черного или темно-синего цвета, сегодня элемент как женского, так и мужского костюма.
Блио — французское название мужской и женской верхней одежды рубашечного покроя в период позднего средневековья (10-13 вв.). Происходит от туники.
Блузон — спортивная куртка до бедер, присобранная внизу, в моде с 50-х гг. ХХ в..
Боа — узкий, очень длинный шарф, часто из меха или с перьями, с 1800 г.
Боди — с 1950-х г., как часть нижнего белья, синтез блузки и трусиков, застегивается между ног.
Болеро — короткая курточка до талии, без застежки, первоначально элемент испанского национального костюма.
Бранденбургс — двойные пуговицы, застегиваемые на шнур или позумент, часто на камзоле. Сегодня чаще всего на домашних пиджаках, халатах.
Бриджи — брюки, которые носились с высокими сапогами, первоначально очень широкие.
Брыжи — круглый, многослойный гофрированный воротник, иначе — фреза.
Брэ — короткие штаны в средневековой одежде.
Брюки гольф — короткие, часто клетчатые, чуть ниже колен штаны с притачными манжетами, застегивающимися на пуговицы, особенно модные в 20-30-е гг. ХХ в. в качестве одежды для спорта и досуга.
Бурнус — женская верхняя одежда в виде просторного плаща с широкими рукавами или без них в 1830-х гг.
В
Венец — девичье и женское головное украшение у славянских народов, изготавливаемое из живых цветов, металла, жемчуга и драгоценных камней.
Вертугадо — каркас внутри кринолина, испанское название (в Германии — райфрок).
Веста — узкая куртка с узкими длинными рукавами, скрепленными по локтевому шву в нескольких местах.
Визитка — верхняя мужская одежда с застежкой на одну пуговицу, открытой грудью, лацканами и сильно закругленными полами, которую носили с брюками в полоску, с 1850-х гг.
Водолазка — бытовое название трикотажных свитеров из тонкой шерстяной, шелковой, х/б и смешаной пряжи.
Волант (фр. — развивающийся, легкий) — неприталенное просторное платье, которое носили в эпоху регентства, сходное с платьем «сак» или «баттант».
Воротник а ля Мария Стюарт — кружевной воротник на проволочном каркасе.
Воротник гольф — высокий и мягкий воротник на трикотажных и тканых женских платьях (т.н. платье-гольф).
Оренбургский государственный педагогический университет, г. Оренбург
Аннотация: Статья посвящена описанию специальной лексики, традиционно подразделяемой на термины и профессионализмы. Приводятся большое количество примеров профессионализмов из разных профессиональных сфер: авиационный, автоперегонщиков, банковских служащих, библиотекарей, бизнесменов, бухгалтеров, журналистов, инженеров, кинематографистов, метеорологов, медицинский, милицейский, морской, охотников, столяров, полиграфистов, пуховниц, рекламный (пиарщиков), рок–музыкантов, строителей, таксистов, театральный, телевизионщиков, торговцев старой Москвы, учителей, школьников, электронщиков и компьютерщиков. Материалы статьи могут быть полезны филологам-преподавателям вуза.
Ключевые слова: специальные слова, термин, профессионализм
Professionalisms in the people`s speech of different professions
Tverdokhleb Olga Gennadjevna
Orenburg State Teacher Training University, Orenburg
Язык, отражая окружающую действительность, закрепляет в своем лексическом составе практический, общественно-познавательный опыт людей, материальные, духовные, культурные и научные достижения. Важнейшая функция языка – коммуникативная обеспечивает общение во всех сферах человеческой деятельности.
Общеупотребительные слова, понятные всем носителям данного языка, включаются в словари литературного языка. Но, кроме общеупотребительных слов, в языке имеется огромное количество специальных слов, обслуживающих разные сферы науки, техники и культуры. Специально-профессиональное общение осуществляется посредством языка науки и техники, специальной формы естественного языка, концентрирующей в себе коллективную профессионально-научную память. Специальная лексика – это слова и сочетания слов, употребляемые и понимаемые преимущественно представителями определенной отрасли знания, профессии. Однако особая роль науки и техники в современном обществе обусловливает продолжающийся интерес к различным проблемам специальной лексики.
В специальной лексике прежде всего принято выделять термины и профессионализмы.
Термины являются частью терминологической системы, и к ним «применима классифицирующая дефиниция через ближайший род и видовое отличие» . Создаваемые для точного выражения специальных понятий и основанные на дефиниции , они, играя классификационно-систематизирующую роль, организуют и упорядочивают научные знания разных сфер, в частности: военной (Н.Д. Фомина 1968, Г.А. Виноградова 1980, П.В. Лихолитов 1998); морской (А. Круазе ван-дер-Коп 1910, Н.В. Денисова 2003); военно-морской (Н.А. Каланов 2003, Л.В. Горбань 2005); железнодорожной (С.Д. Ледяева 1973), экономической (М.В. Китайгородская 1996); юридической (Н.Г. Благова 2002) и др. Как особые лексические единицы термины были предметом анализа многих работ лингвистического содержания как теоретической , так и практической направленности .
Профессионализмами являются слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией . Ученые отмечают, что профессиональный жаргон (сленг) – слова и словосочетания полуофициального характера, обозначающие какое-то специальное понятие, для которого еще нет официально принятого в данной науке, отрасли техники и т. д. обозначения . Мы уже указывали, что употребленные в художественном произведении профессиональные жаргонизмы, в частности, школьные, «должны быть понятны читателю, а значит, разъяснены» . Именно с отсутствием официально принятых наименований связан тот факт, что до сих пор полного списка всех профессионализмов в речи людей разных профессий до сих пор нет. Это предопределяет актуальность нашей работы.
В данной статье приводится материал для такого списка (в алфавитном порядке):
- авиационный: козёл ‘непроизвольный скачок самолета при посадке ’; недомаз ‘недолет ’; перемаз ‘перелет ’; облетать ‘свыкнуться с машиной ’; пузырь / колбаса ‘шар-зонд ’; дать козла ‘жестко посадить самолет ; названия самолетов: Аннушка ; Плюша ; Уточка ‘биплан У-2’, Ишачок , Ишак ‘самолёт И-16’; Пешка ‘самолёт Пе-2 ’; Ястреб ‘самолёт Як-3,7,9 ’; Горбатый ‘самолёт Ил-2 ’; Балалайка ‘самолёт МиГ-21 ’; Баклажан ‘самолёт Ил-86 ’; Грач ‘самолёт Су-25 ’;
- автоперегонщиков: мышка ‘серый цвет ’; на ручке ‘с механической коробкой передач ’; шкура ‘кожаный салон ’;
- банковских служащих: пьяные и пучеглазые ‘о фальшивых купюрах , портретах на них ’; автокред ‘автокредитование ’;
- библиотекарей: хранилка ‘помещение , где хранятся книги ’; причесать фонд ‘расставить аккуратно книги на полки ’;
- бизнесменов: белый откат ‘официальные комиссионные посреднику ’; безнал , по безналу ‘платить безналичными ’; включить счетчик ‘повысить процент кредита ’; заслать ‘дать взятку ’; нал , налом , наличка ‘платить наличными ’; челнок , челночный (бизнес);
- бухгалтеров: касачка , касса ‘кассация ’; излуп ‘излишне уплаченный налог ’; капики ‘капитальные вложения ’; оськи ‘основные средства ’;
- журналистов: накладка ‘ошибка’ ; подснежник ‘человек , работающий корреспондентом , но числящийся в штате по другой специальности ’; телекиллер ‘продажный журналист ’; утка ‘обман ’;
- инженеров (рабочих): кастрюля (в ядерной физике) ‘синхрофазотрон ’; козел (в металлургии) ‘остатки застывшего металла в ковше ’; чашк a (в производстве оптических приборов) ‘вогнутый шлифовальник (одно из абразивных приспособлений)’; ябедник ‘самозаписывающий прибор ’;
- кинематографистов: киношник ‘работник кинематографа ’; полочный фильм ‘о непоказанном / запрещенном фильме ’;
- метеорологов: звёздочка , игла , ёж , пластинка (‘виды снежинок ’) ;
- медицинский: восьмерка (у зубных врачей) ‘зуб мудрости ’; зачехлить ‘констатировать смерть ’; пульс тянется в нитку ; невралгийка ; родилка ; сыпняк ;
- милицейский: висяк ‘бесперспективное дело ’; выводка ‘следственный эксперимент ’; мишура ‘пленка ЭКГ ’; потеряшка ‘пропавший без вести ’; трубы горят ‘проблемы с придатками ’; чистуха ‘чистосердечное признание ’;
- морской: адмиральская ‘каюта на корме ’; аттестат ‘вещевой мешок , вещевое имущество ’, баковый вестник (баковые новости ) ‘слухи, которыми обмениваются матросы на баке, в своей кают-компании ’; Баренец ‘Баренцевое море ’; баржевик (баржак ) 1. ‘матрос, плавающий на барже ’. 2. ‘грубиян, богохульник ’; беска ‘бескозырка, головной убор матросов, старшин и курсантов ВМФ ’; вахта всенощная ‘вахта во время стоянки в порту или на рейде (стояночная вахта) с 00.00 до 8.00, т.е. всю ночь ’; в бре ‘отпуск в сентябре-декабре ’; вертолет ‘лопата для чистки снега ’; взять за ноздрю ‘взять на буксир ’; вирать ‘поднимать вверх или выбирать, тащить к себе, на себя (от команды «вира» )’; Владик ‘Владивосток ’; вымачивать якоря ‘отстаиваться, подолгу стоять на якоре ’; гальюнтаймс ‘газета в туалете ’; Голландия ‘Высшее военно-морское училище в г. Севастополе ’; дебардакер ‘всякий бардак ’; дед , дедовщина ; дробь ! ‘команда: «довольно! прекращай работу!» (на военном флоте)’; каперанг ‘капитан первого ранга ’; каплей ‘капитан-лейтенант ’; компáс ; майнать ‘спускать или (толкать, тащить ) перемещать от себя (от команды «майна» )’; мех ‘механик ’; покупатель ‘офицер, прибывший в военкомат за командой призывников’, ‘представитель соединения, части, прибывший в полуэкипаж для получения личного состава молодого пополнения ’; пиджак ‘лицо, находящеесяна офицерской должности, но без диплома военного вуза ’; рапόрт ; рогаль ‘штурвальный ’, салага , старлей ‘старший лейтенант ’, стармос ‘старший матрос ’; трюмвейн ‘скверное вино ’; ходит ‘плавает ’; чапать , чухать ‘плыть (о судне)’; шкерщик ‘рабочий, который потрошит рыбу (обычно вручную) на рыболовецких судах’; виды кораблей, названия судов: бандура , варшавянка ‘подводная лодка класса В ’; дизелюха ‘дизельная подводная лодка ’, коробка , малютка, неваляшка , рыбинец , тузик , щука ;
- охотников: висеть на хвосте ‘преследовать зверя гончими собаками ’; колесо ‘распущенный хвост глухаря ’; копало ‘острый нижний клык кабана ’; куйрук , репей ‘хвост оленя’ ; лопата ‘хвост бобра ’; матерый ‘доминирующий, главный волк ’; пестун, пест ‘старый медведь ’; переярок ‘годовалый волк ’; полено ‘хвост волка ’; прибылый ‘волк до года ’; принять зверя ‘отнять у собаки затравленного зверя ’; пушняк ‘хвост белки ’; труба ‘хвост лисы ’; упалый ‘затаившийся заяц ’; цветок , пучок , репеек ‘формы хвоста зайца ’;
- плотников и столяров: калевка , зензубель , шпунтубель (‘виды рубанка’ );
- полиграфистов: висячая строка ‘неполная строчка, которой начинается или заканчивается страница ’; забитый (шрифт ) ‘шрифт , находящийся долгое время в набранных гранках или полосах ’; ёлочки ‘кавычки ’; козёл (козлы ) ‘пропуск текста в оттисках ’; лапки ‘кавычки ’; марашка ‘посторонний отпечаток на оттиске ’; концовка ‘украшение в конце книги ’; марашка ‘посторонний отпечаток на оттиске ’; полоса ‘колонка’ ; усик — ‘концовка с утолщением в середине’ , хвост ‘нижнее наружное поле страницы ’, а также ‘нижний край книги, противоположный головке книги ’; чужой (шрифт ) ‘буквы шрифта иного начертания или размера, ошибочно попавшие в набранный текст или заголовок ’; шапка ‘общий заголовок для нескольких публикаций ’;
- пуховниц (оренбургских): снежинки , кошачьи лапки , лучики , деревчики , змейки , малинки , крупная малина , окошечки , пшенка , веревочки (‘виды узоров ’);
- рекламный (пиарщиков): жизненный цикл ‘период , в течение которого заметна положительная реакция на рекламу ’; настенка ‘надпись агитационного содержания на стенах , заборах , машинах ; используется в черном пиаре ’; слив ‘предание гласности того , что держалось в секрете ’; слон ‘авторитетное лицо, организация , которые могут принести кандидату дополнительные голоса избирателей ’; сэндвич -реклама ‘предварительно записанный ролик теле- или радиорекламы , внутри которого зарезервировано пустое место для вставки специального рекламного сообщения ’; фон ‘эффекты , которые сопровождают рекламное объявление по радио и телевидению или рекламу в прессе ’;
- рок–музыкантов: операциональный драйв ; исполнение вживую , под фанеру ; лабух ‘плохой музыкант ’; драммер ‘ударник ’; саундтрек ‘звуковая дорожка ’; кавер -версия ‘переправка ’;
- строителей: капиталка ‘капитальный ремонт’;
- таксистов: вокзальщик ‘таксист , специализирующийся на обслуживании вокзальной публики ’; шляпа ‘привередливый пассажир такси ’;
- театральный: главреж , давать мостик ‘эмоционально завершать сцену ’; зеленый спектакль ‘последний спектакль сезона ’; побросать , покидать текст ‘быстро повторить диалог с партнером ’; пройти текст ногами ‘физически распределить текст на сцене ’; чистая перемена ‘полная смена декораций ’;
- телевизионщиков: бантик ‘забавный сюжет программе новостей , чтобы подбодрить зрителей ’; вожак ‘продюсер ’; журавли , удочки ‘микрофоны на длинной палке , протягиваемые к далеко стоящему герою сюжета ’; звучок ‘звукооператор , звукорежиссер ’; лохи ‘зрители в студии ’; мебель ‘люди , приглашенные в программу , включающую общение со зрителями : им дадут сказать одну фразу или нет , их позвали «для мебели» ’; мохнатка ‘большая пушистая насадка на микрофон , оберегающая его от ветра ’; мыльный ‘ сентиментальный фильм (часто телесериал), посвященный проблемам любви, семейных отношений, воспитания детей ’; перекрыть синхрон ‘наложить картинку на интервью , актуально , когда человек говорит слишком долго ’; перекрышка ‘короткий сюжет , озвученный не корреспондентом , а ведущим ’; подводка , устняк ‘слова ведущего перед показом сюжет ’; пушка ‘микрофон ’; сбитый летчик ‘ведущий , который был очень популярным , а потом исчез с экрана ’; Стакан , Стаканкино ‘телецентр «Останкино» ’; ухо ‘наушник , через который ведущий слышит команды из аппаратной ’; хрипушка ‘сообщение , переданное корреспондентом в эфир по телефону, с плохим качество звука ’;
- торговцев старой Москвы: ручник ‘продавец с рук ’; воротник ‘ торгующий в воротах ’; деньги на ветру ‘пропавшие деньги ’; колоть ‘завершить сделку ’; подзаборное место ‘отведенное для продажи место возле какого-либо забора ’;
- учителей: нулёвка ‘подготовительный класс ’; окно , хорошист ;
- школьников: колесо , колеса ‘средство передвижения ’, контролка ; петух ‘пятерка’ ; шпоры , шпаргалка ;
- электронщиков и компьютерщиков: башня ‘корпус компьютера типа tower (mini tower, midi tower, big tower) ’; вирь ‘компьютерный вирус ’; грузовик ‘персонаж со сверхвысокими показателями силы, использующийся для переноса товаров, ресурсов ’; зависнуть ; засейвить ‘сохранить ’; заскриптовать ‘ написать скрипт, создать какую-либо последовательность действий ’; комп ; машинники и эвээмщики ‘обслуживающий персонал вычислительных центров ’; мыльница ‘простенький, дешевый фотоаппарат, плеер, радиоприемник, а также любой другой портативный девайс ’; перебутиться ‘перезагрузиться’ ; подмышник ‘коврик для мыши ’; струйник ‘струйный принтер ’; тормозить ‘крайне медленная работа программы или компьютера ’; хвостатая ‘компьютерная мышь ’ и др.
Список литературы
Помимо распространенных слов в русском языке существуют слова, употребляемые значительно реже. К ним относятся различные жаргонизмы и обороты, используемые в профессиональной речи. Профессионализмы — это слова, которые употребляют люди той или иной профессии, или просто относящиеся к определенной специализации. Но, в отличие от терминов, они не приняты в качестве официальных понятий и не применимы в научной деятельности.
Особенности термина
Стоит подробнее остановиться на том, что такое профессионализмы в русском языке. Зачастую к таким словам относятся жаргонные выражения. Неофициальный характер лексем говорит о том, что они не употребляются повсеместно. Их использование может ограничиваться узким кругом людей: принадлежащих одной специальности, квалификации, работающих в одной организации. Нередко круг понятий со временем становится более широким.
Практически у людей любой профессии есть свой набор профессионализмов. Это связано с необходимостью четко обозначать все процессы и явления в рабочей жизни, многие из которых зачастую не имеют определения. Образуются такие слова посредством ассоциаций с бытовыми понятиями. Зачастую для человека, не посвященного в тонкости той или иной профессии, может возникнуть путаница при встрече со словами из В реальной жизни они могут обозначать совершенно другие объекты.
Например, словом «крестьяне» в юридической речи обозначают свидетелей преступления, а не жителей деревни.
Характеристики и применение
Еще одна характерная особенность профессионализмов — это эмоциональная окрашенность и экспрессия. Многие применяют для обозначения негативных рабочих явлений, ошибок на производстве. Заметно их сходство с просторечными выражениями: в некоторых случаях разграничить эти понятия практически невозможно. Образуются они всегда в устной речи. В некоторых случаях у слова есть терминологический аналог, который не используется по причине сложности произношения, громоздкости слова.
Много примеров можно привести из железнодорожных профессий. Каждая разновидность транспорта здесь имеет свое обозначение, иногда состоящее из аббревиатур и цифр. Употреблять их в речи довольно сложно, поэтому в общении железнодорожников появляются подменяющие понятия.
Например, цистерну с 8 осями называют «сигара», а тепловоз ТУ2 работники дороги именуют «тушкой». Встречаются подобные примеры и в авиации: самолет АН-14 прозвали «пчелкой».
Обозначения имеют не только технические устройства, но и отдельные профессии и должности. Дрезинёрами называют водителей путевых машин. Некоторые из слов-профессионализмов представляют собой искаженные иностранные обозначения: чтение латиницы без соблюдения правил произношения (например, «десигнер» — дизайнер).
Примеры из разных профессий
В некоторых произведениях художественной литературы писатели также используют профессионализмы. Это нужно для изображения определенной категории людей, передачи эмоций и для диалогов персонажей. Многие представители профессий даже не замечают, как используют в своей речи слова данной лексики. Они есть у учителей, спортивных тренеров, экономистов и дизайнеров. В юридической и адвокатской практике фраза «шить дело» означает «расследование с уклоном в обвинение». У музыкантов и музыкальных педагогов есть выражение «мажорное настроение», несущее в себе, скорее, позитивный оттенок. Богат на профессионализмы и язык медицинских работников, где сложные названия диагнозов заменяются ироничными, упрощенными словами.
«Бэцэшником» называют больного, зараженного гепатитом B и С, «мерцухой» зовут мерцательную аритмию. Главное назначение таких слов в данном случае — сделать речь более короткой и емкой, и ускорить процесс оказания помощи пациентам.
Употребление в речи
Профессионализмы в русском языке мало изучены, исследователи-языковеды стараются избегать этого явления. Появление таких слов спонтанно, и сложно найти для них определенные границы и дать четкое обозначение. Существуют некоторые издания обучающего характера, в которых специалисты стараются дать перечень профессионализмов. Такие словари помогут студентом и учащимся в дальнейшей их рабочей деятельности: быстрее войти в курс дела и понимать коллег, не испытывать трудности при устном общении с узкими специалистами.
Проблемы профессионализмов
Одна из проблем — это непонимание профессионализмов людьми, не принадлежащими к конкретному Многие из таких выражений отсутствуют в словарях. А те, что встречаются в словарных и терминологических изданиях, с трудом разграничиваются от самих терминов и просторечий. Невозможность найти точное определение профессионализма может вызвать путаницу даже у самих представителей профессий. А из-за этого — ошибки в работе, сбои. Информационные барьеры возникают при общении работников и квалифицированных специалистов с их руководством. Для сотрудников более привычно применять в своей речи специальные выражения, но многим менеджерам значение их незнакомо. В результате появляется некоторое обособление групп работников разных уровней, могут возникнуть конфликты.
Употребление профессионализмов, а также самого слова «профессионализм» в повседневной речи
Исследование Чернышовой Ирины, Новиковой Даши и Костровой Зоси
Цель работы: выяснить, употребляют ли люди профессионализмы в повседневной жизни.
Способы проведения работы:
1). Опрос с помощью анкеты
2). Наблюдения
3). Анализ полученных результатов
4). Сопоставление полученных данных и сведение их в единое целое
План работы:
1). Вступление — теоретическая часть
2). Результаты в виде диаграммы
3).Анализ результатов
4).Вывод
Что такое профессионализмы? Профессионализмы — слова или выражения, свойственные речи той или иной профессиональной группы . Профессионализмы выступают обычно как просторечные эквиваленты соответствующих по значению терминов : опечатка в речи газетчиков — ляп; руль в речи шофёров — баранка; синхрофазотрон в речи физиков — кастрюля и т. п. Термины являются узаконенными названиями каких-либо специальных понятий. Профессионализмы употребляются как их неофициальные заменители лишь в ограниченной специальной тематикой речи лиц, связанных по профессии. Часто профессионализмы имеют локальный, местный характер. Существует, однако, и точка зрения, согласно которой профессионализм — синоним понятия «термин». По мнению некоторых исследователей, профессионализм — «полуофициальное» название ограниченного в употреблении понятия — лексика охотников, рыболовов и др.
По происхождению профессионализм, как правило, результат метафорического переноса значений слов бытовой лексики на терминологические понятия: по сходству, например, формы детали и бытовой реалии, характера производственного процесса и общеизвестного действия или, наконец, по эмоциональной ассоциации.
Профессионализмы всегда экспрессивны и противопоставляются точности и стилистической нейтральности терминов. Профессионализмы сходны с жаргонизмами и словами просторечной лексики по сниженной, грубой экспрессии, а также тем, что они, как жаргоны и просторечие, — не самостоятельная языковая подсистема со своими грамматическими особенностями, а некий небольшой лексический комплекс. Вследствие свойственной профессионализмам экспрессивности они относительно легко переходят в просторечие, а также в разговорную речь литературного языка. Например: накладка — «ошибка» (из актёрской речи), дворник — «стеклоочиститель автомашины» (из речи автомобилистов).
Как и термины, профессионализмы используются в языке художественной литературы в качестве изобразительного средства.
И так, мы выяснили, что профессионализмы — это свойственные той или иной профессии слова, иногда близкие к жаргонизмам .
На втором этапе нашей работы мы проводили опрос среди людей различных профессий. В частности, учителей.
К диаграмме: 40% опрашиваемых сказали, что они не знают, что такое профессионализмы, 27% — догадываются, более 30% опрашиваемых ответили, что знают. Некоторые опрашиваемые уверяли, что слова «профессионализмы» не существует, а есть только профессиональная лексика (близкое по значению понятие). Чуть больше половины уверяли, что часто употребляют профессионализмы в обыденной жизни, большинство сошлось на том, что профессионализмы помогают им общаться с людьми своей профессии, но несколько человек, в том числе пара учителей, сказало, что прекрасно обходятся в речи и без них.
Так же всех опрашиваемых мы просили привести пару примеров профессионализмов, связанных с их профессией.
Вот полученные нами примеры:
Из вышеописанных примеров понятно, что многие (около 92%) плохо воспринимают слово «профессионализмы». Некоторые учителя русского языка уверяли, что слова «профессионализм» в данном значении вообще не существует. Из чего можно сделать вывод, что сам термин «профессионализмы» относится к профессиональной лексике.
По проведении опроса мы пришли к единогласному мнению, что термин «профессионализмы» в бытовой жизни нам совершенно не нужен. Мы прекрасно понимаем друг друга и без него. Например, когда мы объясняли, что такое эти самые профессионализмы, очень помогал пример моряк — компа́с. Люди часто употребляют профессионализмы и считают их удобными. Профессионализмы также помогают людям одной и той же профессии лучше понимать друг друга. Профессионализм способен стать синонимом к обычным словам в повседневной жизни (как, например, мажорное настроение означает «хорошее настроение»)
В повседневной жизни мы часто сталкиваемся с таким понятием как «профессионализм». В данной статье мы подробнее рассмотрим, что значит данное понятие. Объяснение пойдет в двух направлениях:
- профессионализм человека (какими качествами обладает работник-профессионал);
- слова-профессионализмы в русском языке.
Профессионализм работника
Профессионализм — это особое свойство человека, которое подразумевает систематическое, эффективное и надежное выполнение сложной (профессиональной) деятельности. Профессиональная деятельность требует длительного периода обучения: теоретического и практического.
Если работник является профессионалом, то его деятельность соответствует объективным требованиям и, принятым в обществе, стандартам. Профессионализм человека определяется достижением высоких производственных показателей, особенностями его мотивации, системой ценностных ориентаций и устремлений, смыслом труда для конкретной личности.
Слова-профессионализмы в лингвистике
А теперь о том, что такое слова-профессионализмы. Профессионализмы — это слова и выражения представителей определенной профессии. Эти слова характерны для какой-либо сферы деятельности, они проникают в общелитературное употребление.
Обычно профессионализмы выступают как эмоционально окрашенные, просторечные эквиваленты терминов: ляп − опечатка (в речи газетчиков), баранка − руль (в речи шоферов), кастрюля − синхрофазотрон (в речи физиков). Профессионализм – это синоним, заменитель основного обозначения.
Термины всегда точны и стилистически нейтральны, а слова-профессионализмы, как правило, являются результатом метафорического переноса, они всегда экспрессивны. Осуществляется метафорический перенос значений слов бытовой лексики на терминологические понятия по сходству или эмоциональной ассоциации. Профессионализмы сходны с жаргонизмами, своеобразными диалектами представителей общества (жаргоны моряков, охотников, студентов и т.д.).
Слова-профессионализмы относительно легко переходят в разговорную речь литературного языка и в просторечие: накладка — ошибка (в речи актеров), дворник — стеклоочиститель автомашины (в речи автомобилистов).
Теперь вы знаете, что такое профессионализм в двух смыслах. Итак, профессионализм – свойство, присущее человеку и характеризующее его профессиональную деятельность. Слова-профессионализмы – это слова и выражения, которыми пользуются представители определенной профессии.